Tłumaczenia ustne – co warto o nich wiedzieć i komu je zlecić? Odpowiada tłumaczka przysięgła Danuta Olszewska
Tłumaczenia ustne to usługa szczególnie przydatna w sytuacjach biznesowych, podczas spotkań międzynarodowych, konferencji i innych ważnych wydarzeń. Sprawdzają się wszędzie tam, gdzie potrzebna jest szybka i precyzyjna komunikacja między osobami mówiącymi różnymi językami lub też o różnych poziomach znajomości danego języka. W tym artykule przyjrzymy się najpopularniejszym rodzajom tłumaczeń ustnych, wyjaśniając różnice między nimi.
Tłumaczenia ustne to podstawa dobrych relacji w biznesie. Znajdują również zastosowanie w sytuacjach prywatnych, np. podczas ślubu z obcokrajowcem. Pozwalają w pełni dostosować się do potrzeb rozmówców. Do najpopularniejszych rodzajów tłumaczeń ustnych zaliczamy tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne, które realizowane są przez profesjonalnych tłumaczy z odpowiednim doświadczeniem i umiejętnościami, a w niektórych sytuacjach również przez osoby nieposiadające językowego certyfikatu, posługujące się odpowiednio wysokim poziomem znajomości obu języków. Jeśli szukasz usługi tłumaczenia angielski rosyjski w atrakcyjnej cenie, skontaktuj się z tłumaczem przysięgłym Danutą Olszewską, która świadczy usługi pod adresem ul. K. Promyka 3/2 w Warszawie.
Tłumaczenie symultaniczne
Ten rodzaj tłumaczeń odbywa się w czasie rzeczywistym. Ze względu na swoją specyfikę na ogół realizowane są dźwiękoszczelnych kabinach. Tłumacz korzysta ze słuchawek, a często również z komputera, gdzie na ekranie ma podgląd tego, co dzieje się na scenie lub sali. Jego zadaniem jest słuchanie wypowiedzi mówcy i przekładanie jej na język docelowy. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga wysokiego poziomu koncentracji i umiejętności natychmiastowego przekładania treści na język obcy.
Tłumaczenie konsekutywne
To inaczej tłumaczenia następcze. Tłumacz włącza się do akcji, dopiero gdy mówca zakończy partię swojej wypowiedzi. Osoba tłumacząca ma możliwość sporządzania notatek z danego fragmentu przemowy, by po jej zakończeniu móc właściwie przekazać słuchaczom sens wypowiedzi prelegenta i najważniejszą treść. Tłumaczenia konsekutywne nie wymagają dokładnego przekładu „słowo w słowo”.